“數(shù)典忘祖”這個(gè)成語(yǔ),曹越是用漢語(yǔ)說(shuō)的。
華夏的成語(yǔ)和詩(shī)歌,用外語(yǔ)翻譯根本沒(méi)辦法將其意思和韻味完全展露。
而且曹越也相信,南韓的翻譯官,及這位副司長(zhǎng)應(yīng)該或多或少懂一些華夏典故。
對(duì)方既然恬不知恥,他就順勢(shì)反擊一下,不客氣地給他們上一課。
他不并擔(dān)心與對(duì)方起沖突,他也清楚這個(gè)國(guó)家官員的性格,那就是你表現(xiàn)的強(qiáng)勢(shì)一點(diǎn),霸道一點(diǎn),他們就會(huì)服軟。如果你處處陪著小心,怕與他們起沖突,他們會(huì)看不起你會(huì)更加的盛氣凌人。
在隱龍的時(shí)候,他曾多次到南韓執(zhí)行任務(wù),與南韓秘密戰(zhàn)線上的特種作戰(zhàn)人員交手過(guò)多次,甚至曾負(fù)過(guò)傷。原本他就對(duì)這個(gè)國(guó)家沒(méi)好感,今天對(duì)方的官員主動(dòng)挑釁,他根本不打算客氣。
交流團(tuán)是南韓方面邀請(qǐng)的,他們總不至于因?yàn)橛辛擞^點(diǎn)上的沖突,就禮送華夏方回國(guó)吧?
如果真的這樣,那曹越倒是樂(lè)見(jiàn)其成,因?yàn)檫@樣能說(shuō)明韓方的失禮,氣量極其狹窄。
樸正泰的級(jí)別并不高,只負(fù)責(zé)接待交流工作,即使與華夏方發(fā)生沖突,禮送華夏代表團(tuán)回國(guó),也不是他能決定的事情。曹越也知道,當(dāng)官的人都有一種心態(tài),那就是怕惹到事情。
如果兩方發(fā)生了沖突,那樸正泰的處境也會(huì)很尷尬,因?yàn)槭撬鲃?dòng)挑起沖突。
當(dāng)然,曹越覺(jué)得自己說(shuō)的并不過(guò)分,只不過(guò)是在陳述一個(gè)事實(shí)罷了。
剛才飛機(jī)上,陳柏坤所說(shuō)的那些事,包括漢唐時(shí)候,現(xiàn)在南韓所在的地方也曾屬于華夏。
正因?yàn)闅v史上南韓曾屬于華夏,因此華夏的很多習(xí)俗,都傳到了遼東半島,留存到現(xiàn)在。
說(shuō)不定很多朝鮮人或者南韓人,其祖上就是根正苗紅,血統(tǒng)非常純正的漢人,面前這個(gè)樸正泰,祖上也可能是漢人。當(dāng)然這些,他是不會(huì)說(shuō),說(shuō)出來(lái)的話,對(duì)方可能惱羞成怒了。
一句數(shù)典忘祖,其實(shí)已經(jīng)把這些意思表達(dá)了,只是比較含蓄而已。
曹越的話,通過(guò)那名女翻譯的嘴說(shuō)成了漢語(yǔ),交流團(tuán)的所有成員都聽(tīng)明白了,她的翻譯還是挺地道的,基本是曹越的原汁原味的表述。當(dāng)然數(shù)典忘祖這話不需要翻譯大家都聽(tīng)明白了。
沒(méi)聽(tīng)曹越前面那些話,光聽(tīng)這個(gè)成語(yǔ),大家也都明白曹越到底講了什么。
曹越講完后,交流團(tuán)的所有成員都鼓起掌來(lái)。
樸正泰非常尷尬,他想不到,華夏交流團(tuán)成員中,竟然有一位能把韓語(yǔ)講的如此順溜,而且對(duì)歷史典故這般熟悉的人。
他是聽(tīng)的懂漢語(yǔ),并且對(duì)漢語(yǔ)頗有研究。
文化方面的高級(jí)官員,怎么可能不懂漢語(yǔ)?
畢竟朝鮮文出現(xiàn)的時(shí)間還不長(zhǎng),無(wú)論是北朝x還是南韓,他們的歷史都是用漢字記載的。
歷史上,遼東半島所采用的官方文字就是漢字,所有的歷史典籍都是用漢字記敘。
如果不懂漢語(yǔ),看不懂漢字,根本就沒(méi)辦法研究自己的歷史。
數(shù)典忘祖這成語(yǔ)什么意思,他非常清楚。
當(dāng)然,他也非常惱怒,當(dāng)著這么多人的面,被一個(gè)華夏學(xué)生說(shuō)成數(shù)典忘祖,無(wú)論怎么樣,都是落了面子,甚至丟了南韓國(guó)家的臉。